博乒网(ChinaTT.com)
中国第一乒乓门户网,当前在线:13930
查看: 580|回复: 0

我的博客精品选(11)我翻译乒乓球论文的方法分享(上集)

[复制链接]

1511

帖子
15670

球品

17608

积分

392万

博金币

24

好友

0

威望

超级版主

博乒网技术版首席版主

Rank: 8Rank: 8

版主专用勋章 - 版主专用勋章代表着尊重理解网友,自信负责的奉献精神! 论坛卫士勋章 - 您积极投身论坛的维护工作,敢于同不良现象作斗争! 优秀会员勋章 - 您在论坛中用心显著,表现可嘉,是我们的优秀会员! 金点子勋章 - 您为博乒网的发展出谋献策,特颁此勋章! 领导才华勋章 - 在活动组织中,您的号召力及凝聚力不容置疑!睦邻外交大使勋章 - 感谢您对博乒分站及俱乐部之间互动交流所做出的贡献! 宣传大使勋章 - 您对博乒网的宣传和推广起到了至关重要的作用。 杰出贡献勋章 - 谢谢您为论坛的发展建设做出重要的贡献! 最佳管理勋章 - 您在论坛的管理,维护,宣传方面做的非常出色,谢谢您! >>

发表于 2021-6-10 22:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
221251jgngnlcez371yzmj.jpg
我的博客精品选(11)
原题目:我翻译乒乓球论文的方法分享
超然象外
上集
      专业水平很高,但英文水平不行,如果要参加国际会议或投稿国外的期刊怎么办?想必有不少同行都有这种际遇吧!不是每个专业人士的英语都过关的,找人工翻译是唯一出路吗?答案是未必!有时很难达到自己的要求,因为人工翻泽的专业人士不是通才,很多很专业的领域他们也不懂,而懂专业者的英文又不灵光。笔者前年就遇到了这种情况,事情是这样的,笔者在乒乓球领域致力于衔接技术理论的创新和研究,为了参加2019年4月份在匈牙利布达佩斯举行的国际乒联科学大会,把最新的衔接技术研究成果推荐给同行和应用于实战,笔者曾下了本钱把论文交给××人工翻译。结果笔者拿去给香港的乒乓球爱好者中有些人士的老公是英美土生土长的老外看,他们看不懂。令笔者非常失望!这让笔者意识到花了三干多元翻译出来的论文可能无法使用,这与翻译者不懂专业有关,即使他们找最新体育英语词典,也没用,教科书还没有衔接技术内容(在笔者过往已发表的论文中有,但并非最新内容),关键是他们不懂笔者最新的研究成果,可能按他们自己的理解来翻译的,咋办呢?离开会的时间越来越近了,就在笔者束手无措之时无意中试了下找一句笔者的原文在百度翻译器那翻译成英文,再把这英文又翻译回中文与我的原文比较,只要这中文接近原文时,这不就意味着这句英文是对的吗(起码能让读者看明白)?于是我再把这种方法翻译出来的英文与花钱给××人工翻译的英文对比,结果显示两者是有出入的。我狠下心把花钱翻译的稿子推倒重来,利用电脑把中文论文在百度翻译或谷歌翻译器那儿一句或一小段地翻译成英语,再将那句英语翻译回中文,然后与原文对比,基本相符说明这英文就ok,如对比结果不满意或相差较大,就把中文句子调整一下再翻译成英语后,又再把英文翻译成中文与原文接近了就行了,不要怕麻烦,不断重复刚才的步骤,慢工出细货,功夫不负有心人,没有翻译不到的句子,百试百灵。(未完待续!)



自信心是每一次比赛胜利的保证,而胜利又是进一步提高和巩固自信心的灵丹妙药,最终成为运动员的一种霸气。

打赏列表

阳西
登录发表评论
全国锦标赛
快速回复 返回顶部 返回列表